Representantes del IGSS participan en la charla sobre la implementación del intérprete de lengua de señas en los medios de comunicación, impartida por el Consejo Nacional para la Atención de las Personas con Discapacidad (Conadi). La ley de Lengua de Señas de Guatemala (Lensegua), Decreto 3-2020, aprobada el 28 de enero de 2020, beneficia al menos a 240 mil personas.

El Seguro Social trabaja desde hace ocho años en una alianza interinstitucional con el Comité Pro Ciegos y Sordos de Guatemala en el fortalecimiento del tema. Actualmente 40 personas participan en la capacitación de lengua de señas en el nivel avanzado, 100 en el nivel básico y 35 en el nivel intermedio.

“El Instituto está en todo momento en la disposición de abrir espacios de inclusión digna, estamos compartiendo con usuarios con discapacidad auditiva que tienen necesidad de ser interpretados y estamos buscando la ampliación de esta cobertura para fortalecer este derecho humano”, expresó la doctora Karina Rodríguez, directora del Hospital de Rehabilitación.

“Nos gustaría que todos puedan aprender la lengua de señas de Guatemala porque es identidad y cultura, ya que tiene su propia gramática, evoluciona y se enriquece cada día más. Deberíamos empezar con procesos de formación donde el intérprete sea experto en diferentes temas jurídicos, sociales y otros”, destacó Mauricio Méndez, coordinador de la Asociación de Sordos de Guatemala (Asorgua).

Rosa Idalia Arana, presidenta del Conadi, refirió que el objetivo es que los mensajes lleguen a las personas sordas, que no se tengan tantos distractores, por esa razón se brindó información del uso correcto de la lengua y elementos técnicos que los medios de difusión deben tomar en cuenta, ya que fueron brindados por las mismas personas con discapacidad auditiva.

Intérprete vs señante

El intérprete es capacitado y certificado para facilitar la comunicación, está apegado a un código de ética: Confidencialidad. Se queda en su rol y tiene la habilidad de interpretar y el conocimiento de la Lengua de Señas y Cultura de los Sordos. Por su parte el señante es un familiar o amigo de la persona sorda, está apegado a la confianza, amistad o lazo familiar, puede no tener capacitación de interactuar e interpretar de manera apropiada y puede que no entienda la lengua de señas y la cultura de los sordos.

Recomendaciones técnicas para el intérprete

El intérprete debe observar permanentemente a la cámara y evitar ver hacia otro lado, así demuestra dominio y seguridad, sin descuidar la gesticulación. En interpretaciones pregrabadas debe hacer una lectura del guion del mensaje o escuchar los audios que se van a interpretar e informarse el tipo de evento que se trata.  

Se deben usar gotas aclaradoras de ojos para prevenir irritaciones. Utilizar zapatos cómodos, porque en su mayoría de tiempo el intérprete está de pie. El maquillaje debe ser discreto para evitar todo tipo de distracciones y descansar bien el día antes. Es indispensable que se enfoque al intérprete en transmisiones como mesas técnicas o reuniones y no solo a quien dice el discurso.